知之為知之,不知為不知。
這是我如果要翻譯東西,的基本態度。

知道自己日文還不算好,所以翻譯時總是寧可抱著謹慎的態度。即使翻譯的東西只是一些關於idol的事,並不是什麼了不起的東西。
因為看到的人可能絕大部分是不懂日文的人(懂的人何必浪費時間來看翻譯呢?),所以更覺得應該謹慎,而不是握者「我懂日文」的法器,大致隨便的「翻譯」。何況,這個法器的可信度,都還有很大質疑的空間。

當然,我也不敢保證我所貼出的文字100%無誤,若有人願意指正,我更是感激有人幫我找出自己的疏忽或盲點。
但至少,我不會放出連我自己都不太確定的東西。這是最基本的原則。
對於別人的翻譯也是。在自己都不可能100%正確無誤的狀況下,又怎麼要求別人100%的正確呢。但至少,70%左右應該是個合理的期待吧?
arrow
arrow
    全站熱搜

    keichan08 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()